1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|英语六级|英语日记|英文自我介绍|英语话剧剧本
  3. 打包下载 | VOA打包 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 英语学习网站推荐
  2. 剑桥英语考试认证
  3. 外教口语面对面课程


Global use of the renminbi is on the wane just one year after the International Monetary Fund formally recognised it as an international reserve currency, in a setback for Beijing’s ambition to promote its currency as a rival to the US dollar. 国际货币基金组织(IMF)正式承认人民币为国际储备货币仅一年后,人民币的全球使用正在萎缩,令北京方面推动人民币成为美元竞争对手的目标受挫。 According to central bank data, the amount of China’s foreign trade settled in renminbi surged from zero in 2010 to 26 per cent in 2015, but has since fallen to 16 per cent. 根据中国央行(PBoC)数据,中国以人民币结算的对外贸易从2010年的0%激增到2015年的26%,但之后已下降到16%。 Cross-border renminbi payments over the first nine months of this year fell 16 per cent compared with the same period last year, reflecting the fall in renminbi usage for trade and cross-border investment. 今年头九个月跨境人民币支付同比下降16%,反映人民币在贸易和跨境投资方面使用下降。 The renminbi’s rising popularity on foreign exchange markets has also proved fleeting. 人民币在汇市交易增加也被证明是短暂的。 In 2013 it was the ninth most-traded currency, up seven places from 2010, according to the Bank for International Settlements. 据国际清算银行(Bank for International Settlements),2013年人民币为第九大交易货币,比2010年上升七位。 It has barely budged since, ranking eighth this year. 此后这个排名几乎没有变动,今年排在第八位。 Waning demand for the renminbi has been largely driven by expectations of continued depreciation against the dollar and concerns about the outlook for the Chinese economy, which is growing at its slowest annual rate in a quarter of a century. 对人民币的需求减少主要缘于其相对于美元持续贬值的预期以及对中国经济前景的担忧,中国经济正以四分之一个世纪以来最慢的年度增幅增长。 After a decade of steady appreciation against the dollar that peaked in early 2014, the renminbi has since lost 13 per cent of its value against the greenback. 人民币兑美元经过十年的稳定升值后,在2014年初达到峰值,此后人民币兑美元汇率已下跌13%。 Its recent decline against the dollar would have been even steeper without central bank backing. 如果不是中国央行的支持,最近人民币兑美元汇率的下跌会更剧烈。 The People’s Bank of China has been selling dollars to support the renminbi — a strategy that has contributed to the 25 per cent fall in China’s foreign reserves to $3tn. 中国央行一直在抛售美元来支持人民币,这一策略在一定程度上导致中国外汇储备减少了25%,至3万亿美元。 Reform setbacks dating back to Beijing’s decision to intervene in the country’s plunging stock markets in July 2015 have also taken their toll. 北京方面在2015年7月决定干预国内持续大跌的股市,可追溯到那时的改革遇挫也带来损失。 The authorities have since made it easier for foreign capital to enter financial markets, while tightening outflows. 有关部门在那之后放宽外资进入金融市场,同时收紧资本流出。 Eswar Prasad, a Chinese finance expert at Cornell University, said: The approach of trying to manage the renminbi’s exchange rate while allowing for the 康奈尔大学(Cornell University)中国金融专家埃斯瓦尔.普拉萨德(Eswar Prasad)表示:这种试图管理人民币汇率,同时允许更自由的跨境资本流动的做法显然已达到极限。 来自:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20170104/422632.html